![]() |
|
| |||||||
|
Hey there! It looks like you're enjoying Politics.ie but haven't created an account yet. Why not take a minute to register for your own free account now? As a member you get free access to all of our forums and posts plus the ability to post your own messages, communicate directly with other members and much more. Joining Politics.ie is completely free. Register now! Already a member? Login at the top of this page to stop seeing this message. |
This is a discussion on Crap online translations and library projects. within the Justice forums, part of the Topical Discussion category on Politics.ie. I saw this this morning in the London Independent and it brought to mind two things: http://bovary.univ-rouen.fr/ 1. Online translation ...
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| ||||
| I saw this this morning in the London Independent and it brought to mind two things:http://bovary.univ-rouen.fr/ 1. Online translation does not always work, the services that come through machines and people who have no empathy with their subject matter curdle my blood. 2. When someone comes to a work of literature in translation it should be as close as possible to the original (and better yet people should try to read as much literature as possible in the original): Think you've read Madame Bovary? You've barely begun - News, Books - The Independent Thanks to islands for this link :http://www.politics.ie/chat/56360-do...published.html This issue came up on Poetry Ireland, where we compared some translations of Nagy online to the Hugh Maxton (Dedalus trans) and the quality of the online translations was so effing bad that we are in effect depriving generations of readers who have not yet discovered their literature/music/ art through diluting the sense of the artist by mass dissemination of art as product. Between, By Agnes Nemes Nagy. Trans Hugh Maxton, Dedalus Press ,Dublin, Corvina Press Budapest., Reviewed here :http://www.poetryireland.ie/publicat...s/review3.html
__________________ To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts. Last edited by Christine Murray; 18th April 2009 at 11:10 AM. Reason: link addition/ fcked up the thing ! |
| |
| ||||
| I had to remove bits cos I put a factual inaccuracy in bold. I think it wrong to reconstruct the original on the basis of the censorship of the MSS btw- what went to press, went to press. Imagine 123 people trying to rejig Finnegan's Wake ffs Édition des manuscrits de Madame Bovary de Flaubert | Transcriptions | Classement génétique
__________________ To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts. |
| |||
| That's a good point. I often use free online translator | frengly.com to get some idea of what's going on in a webpage or piece of text in another language. It's quite handy for that, as long as you don't care about nuances of meaning, or rely on it to convey exactly what is meant. But to see how it would butcher literature, I put a favourite poem in - Heaney's Postcript. It has pretty simple words and phrasing, so it should have a better chance than most of surviving translations Quote:
So if you take that and run it through only a few languages - I think I did French, German and Finnish, you get this Quote:
|
| ||||
| This is the Nagy discussion on PI. I can see that the project above has its merits, there were large sections excised from the book but the disclaimer published at link does little to justify how piecing together a jigsaw can take from what actually went to press (and from the writer) 'Zero Plane', from 'Terraced landscape', by Nagy. - Poetry Ireland Forum There are two Nagy translations in this thread, the whole poem was also butchered and I cannot help but think that the digitalisation and translation projects have nothing to do with conservation of the originals but disseminating a product that is both inferior to the original and quite possibly wholly different in emphasis: thus depriving generations of the original. A lot of work goes into original subject and themes both from writers and their translators.
__________________ To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts. |
| |||
| OK- I'm procrastinating here. Some random rubbish : Quote:
Quote:
|
| ||||
| http://www.internationalpen.org.uk/f...translated.pdf There's also a homepage on Translation and Linguistic Rights at PEN.
__________________ To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts. |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Translations and P.ie | Christine Murray | Media | 16 | 22nd September 2008 12:13 PM |
| The Library Thing | damianob | Culture & Community | 30 | 23rd September 2006 12:31 PM |
| |