Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 14 of 14

Thread: Garda Siochana Ombudsman.

  1. #11
    Politics.ie Regular
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    2,059

    Re: Garda Siochana Ombudsman.

    Quote Originally Posted by odie1kanobe
    Quote Originally Posted by Pidge
    Honestly, I haven't a clue what you're saying.
    I thought it was just me having that problem.
    it's the confident use of smileys that makes me wonder what im missing
    I have opinions of my own - strong opinions - but I don't always agree with them. - George Bush

  2. #12
    Politics.ie Regular louis bernard's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    2,943

    Re: Garda Siochana Ombudsman.

    Quote Originally Posted by Pidge
    Honestly, I haven't a clue what you're saying.
    That’s the general idea, he’s a troll having a laugh. Just don’t respond to his posts.

  3. #13
    Politics.ie Regular
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    885

    Re: Garda Siochana Ombudsman.

    Your comment does sums up the entire story since you mind, nothing to declare.
    It wont be too long when you're right or wrong!

  4. #14
    Politics.ie Regular
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Ulster -- in NY state, what comes between Orange and Greene
    Posts
    498

    Re: Garda Siochana Ombudsman.

    Maybe this is changing the subject -- or maybe not, who knows?

    But did you see the public notice by the Garda Siochana in the Irish Times about three weeks ago?

    It was the kind of thing your eyes will ordinarily just skip over: A notice in dense legalistic English prose, with the translation into Irish just below it. Routine stuff.

    But wait? Since when does "Garda Siochana" need to be translated into Irish??

    The eye reverts to the text. Irish my foot! That's Polish! ("Polizei".) And below that is a translation of the notice into Chinese (I think).

    Of course, then I had to go back to read the English text.

    My conclusion?

    It was obvious that the message had originally been composed in Irish -- by a lawyer.

    From Irish, it had been translated into Chinese -- in a collaborative effort between a student struggling to get a Pass on the Leaving Cert and one of workers at the local take-away.

    From Chinese, it had been translated into Polish -- perhaps by a recent emigre who used to handle diplomatic communiques between Warsaw Pact nations and such Asian allies as North Korea and Vietnam -- but, of course, not China.

    And then from Polish it had been rendered into English -- once again by a lawyer -- though not, of course, the same one who had originally composed the message in Irish.

    There would simply be no other way to explain the opacity of this legal notice.

    Perhaps this also explains the initial post of this thread!

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. Replies: 9
    Last Post: 24th April 2009, 02:29 PM
  2. 81% satisfied with the Garda Siochana
    By David Cochrane in forum Justice
    Replies: 30
    Last Post: 29th October 2008, 10:23 AM
  3. An Garda Síochána
    By sean1 in forum Gaeilge
    Replies: 16
    Last Post: 27th September 2007, 12:41 PM
  4. An leath Garda Síochána
    By Gary in forum Gaeilge
    Replies: 9
    Last Post: 22nd May 2006, 08:15 PM