I noticed the thread on the translation of "Fianna Fail", are there any peculiarities about the translation of "Fine Gael"?
I noticed the thread on the translation of "Fianna Fail", are there any peculiarities about the translation of "Fine Gael"?
LICENTIA LOQUENDI
Isn't it the kingroup of the Irish, or something along those lines?Originally Posted by antagoniser
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Yup.Originally Posted by jjcarroll
Just that the word Fianna (Fáil) shouldn't be mixed up with Fine (Gael). I've regularly heard people say Fianna Gael and Fine Fáil. Not to mention 'Fine' being pronounced like the English word.Originally Posted by antagoniser
"That's a fine Gael you got there love!"
Na Cearta Gaeilge atá agat:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
what is the correct way of saying it
Originally Posted by daithimac
Like the vast bulk of people say it; FIN-E
Na Cearta Gaeilge atá agat:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
FIN-EH
Embarassingly I'm not sure about the Gael part, is it GW-ALE or just GALE?
LICENTIA LOQUENDI
I would have thought it should have been Fine Ghaeil?
Why's that?Originally Posted by Cael
Na Cearta Gaeilge atá agat:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
GW-ALE.Originally Posted by antagoniser
Na Cearta Gaeilge atá agat:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Because "Gael" is a proper noun in the genitive case i.e. "Fine of the Gael". Its a masculine noun ending in a broad consonent which becomes slender in the genitive. As its a proper noun it should be lenited in the genitive. eg "Cael" but "teach Chaeil".Originally Posted by Gael